Wednesday, August 6, 2008

La Crítica Textual






La Crítica Textual (parte I)
La crítica textual del Nuevo Testamento es el estudio de los textos bíblicos y los manuscritos antiguos que se escribieron a mano. El fin de este estudio es determinar el texto exacto de los escritos originales (llamados “autógrafos”) antes de que los copistas hicieran cambios y errores en las copias que hicieron de los escritos del Nuevo Testamento.
Observen claramente que lo anterior no habla de la inspiración del Nuevo Testamento y que no está tratando el asunto de si los escritos originales contenían errores o no. Los manuscritos originales no existen. Todo lo que tenemos hoy día son copias de las copias. El manuscrito más antiguo de todo el Nuevo Testamento es un fragmento de papiro que contiene solo unos cuantos versículos del Evangelio según San Juan, y es un fragmento del año 125 d.C., aproximadamente.

Los materiales y los escribas
Cada uno de los libros del Nuevo Testamento se escribió a mano en algún momento de la última parte del primer siglo o a inicios del siglo dos.

Se escribieron en papiros y en idioma griego. El papiro era un material que se extraía de la médula de una planta llamada papiro.

La médula del papiro se cortaba en finas tiras y se presionaba para formar páginas para escribir.
A inicios del siglo cuatro, las copias se empezaron a hacer en pergaminos,

un material que se hacía con piel de animal. Las copias de estos escritos eran costosas de producir, debido no solo al costo del material, sino también a la cantidad de tiempo que requería una persona para escribir a mano un solo libro.

Un manuscrito del Nuevo Testamento, en pergamino de tamaño promedio, requería la piel de al menos cincuenta o sesenta ovejas o cabras.




Las primeras comunidades cristianas que recibieron los escritos originales probablemente hicieron copias para los cristianos de pueblos cercanos.

Quizá cuando varias comunidades cristianas se reunían en diferentes hogares, en la misma ciudad (véase Ro 16.5), cada una deseaba tener su propio evangelio o carta de Pablo.

Cuando se hicieron las primeras copias de estos escritos, los copistas, también llamados escribas, no creían que estos escritos eran escrituras sagradas.

Según ellos, simplemente hacían copias de cartas de Pablo, o de Pedro, o de un evangelio que había escrito algún cristiano igual que ellos. Esto significa que a veces hicieron cambios deliberados añadiendo cosas o haciendo errores.

Solo gradualmente a partir del siglo dos empezaron los cristianos a tomar conciencia de que estos escritos eran Escritura, en un sentido equivalente a las Escrituras hebreas que la Iglesia había recibido del judaísmo. [Véase de Plutarco Bonilla, el capítulo “El canon del Nuevo Testamento”.]


Los manuscritos griegos. Se escribieron los primeros manuscritos sobre papiro y en idioma griego; pero a inicios del siglo cuatro se utilizó el pergamino hasta que el papel empezó a reemplazarlo en el siglo doce.

La clase de escritura que se usó hasta el siglo nueve fue la uncial o escritura en mayúsculas.

Desde el siglo nueve hasta que se empezó a imprimir el Nuevo Testamento a máquina,

se empleó la escritura minúscula o cursiva.
Casi todos los manuscritos griegos que todavía existen hoy son manuscritos en minúscula (unos 2800), y son la mayor cantidad de documentos que datan del siglo once al catorce.
A inicios del siglo veinte, solo se conocían nueve papiros. Hoy día, se conocen noventa y cuatro manuscritos en papiro, aunque muchos están muy fragmentados y contienen pocos versículos. Los manuscritos unciales suman 274, aunque solo un poco más del tercio de

los mismos se ha perpetuado en dos hojas de texto, o menos. Estos manuscritos bíblicos en griego, especialmente los papiros y los unciales, revisten una inmensa importancia en la búsqueda por recobrar lo que escribieron originalmente los escritores del Nuevo Testamento.
Manuscritos en otros idiomas. Ya a partir del siglo dos, el Nuevo Testamento fue traducido al siriaco, al latín y al copto. En los siguientes siglos se hicieron traducciones también a otros idiomas como el gótico, el armenio, el etíope y el georgiano. De estas traducciones, las más útiles para recobrar la forma más antigua de los escritos neotestamentarios en griego son las versiones en siriaco, latín y copto.
Manuscritos del leccionario griego. Además de los 3000 papiros o más que se mencionaron antes, existen aproximadamente 2200 manuscritos de leccionarios. Estos manuscritos contienen pasajes colocados en orden, a manera de lecciones, que se leían a lo largo del calendario litúrgico de la iglesia.
Escritos de los primeros Padres de la Iglesia. Los grandes líderes de la Iglesia (Padres) de los siglos dos al cinco, escribieron en griego o en latín, y muchas veces citaron versículos del Nuevo Testamento. Es difícil saber, sin embargo, si en realidad citaron los versículos palabra por palabra, o si solo hicieron alusión a los mismos. Y si los citaron, no sabemos si lo hicieron de memoria incorrectamente o a partir de una copia escrita que tuvieran enfrente. Más aún, a veces los escribas modificaban los textos de los Padres al copiarlos, cambiando palabras para que coincidieran con otras más conocidas por ellos. Por eso, muchas veces es difícil saber lo que escribieron originalmente los Padres.
El problema
Al comparar los múltiples mansucritos, se descubre que hay inumerables diferencias en el texto griego. Sin embargo, la mayoría de las diferencias no son realmente importantes; como por ejemplo, palabras mal escritas o sustituciones de palabras por sinónimos. Pero hay otras diferencias que son más importantes, tales como las omisiones o adiciones de palabras, frases y versículos completos.
¿Cómo puede un crítico textual, es decir, un erudito que intenta determinar cuál es el texto original, decidir qué escribieron los autores originalmente? ¿Debe basarse completa y únicamente en el mejor manuscrito, aun si éste contiene errores obvios? ¿Y cómo puede saber cuál es el mejor manuscrito? ¿Debe basarse en un grupo particular de manuscritos más que en otro grupo? El buscar apoyo en aspectos como el estilo, el vocabulario o la teología de un escritor del Nuevo Testamento, en lugar de buscarlo en ciertos manuscritos “mejores”, se conoce como apoyarse en “Evidencia interna”.
¿Cómo ocurrieron errores y cambios a lo largo de los siglos a la hora de copiar los manuscritos? La respuesta a esta pregunta le permite al crítico textual establecer ciertos criterios para acercarse lo más posible al texto original.
Cambios intencionales. Cuando los escribas copiaban escritos del Nuevo Testamento, hacían cambios en el texto. Algunos cambios fueron deliberados con el fin de mejorar el estilo o la gramática. Otros cambios deliberados se hicieron para que el texto de un evangelio coincidiera con el de otro evangelio, o para que lo que Pablo había escrito en una carta coincidiera con lo que había escrito en otra. Comparen, por ejemplo, la versión más corta de 1 Tesalonicenses 1.1 que utiliza la DHH (“su gracia y su paz”) con la versión más larga del mismo versículo que utiliza la RVR (“gracia y paz...de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo”).
Comparen también el padrenuestro de Lucas 11.2 4 en la RVR y la DHH. Muy a principios en la historia de la iglesia, el Evangelio según San Mateo era el evangelio más popular de los cuatro, y el padrenuestro, según Mateo 6.9 13, llegó a ser la oración más citada en la adoración de la iglesia. Aunque originalmente el texto del padrenuestro de Lucas 11.2 4 era diferente a la misma oración que aparece en Mateo, un escriba desconocido cambió la forma de Lucas para que coincidiera con la forma más conocida del Evangelio según San Mateo. Esta forma modificada y más larga de la oración en Lucas es la forma que aparece en el Textus Receptus (más adelante hablaremos acerca de este texto), el cual ha servido de base para la traducción de la RVR y de casi todas las traducciones del mundo, hasta este siglo. Casi todas las traducciones modernas (véanse las versiones DHH, BA, BJ, BL, LPD, NBE y NVI) usan la forma corta del padrenuestro en Lucas, es decir, una forma diferente al padrenuestro de Mateo.

No comments:

Bienvenidos/ Welcome !!

Bienvenidos a mi blog.
Espero sea de ayuda algunos de mis articulos, que a traves de algunos años he escrito.